Page 203 - NP Zbornik 46_DRUGO REVIDIRANO IZDANJE
P. 203
Novopazarski zbornik, 46/2023, str. 197-212 203
umetničkim tekstovima i ovom prilikom navodimo primer koji se pojavljuje u
dramskom diskursu u kojem se preključivanje kodova uspostavlja svesno i stilski
je obojeno, a reč koja se preključuje je izrazito stilogena.
Primer 2.
Aziz: Hoćemo li se morati svi vratiti u Bosnu?
Abaz: Hoćemo li ovdje.. izgubiti status? I kakav ćemo imati status u Bo-
sni? Mi smo ipak – refugess!
(Topčić 2000: 784)
U okviru bilingvalne komunikacije postoji pojam koji bi se mogao nazva-
ti paradigmom preključivanja (code-switching paragidm) sa ciljem uspostavlja-
nja određenih pravila u okviru kojih dolazi do preključivanja. U okviru takvog
istraživanja se navodi da preključivanje predstavlja ,,sistematičnu komunikativnu
veštinu koja se ostvaruje kroz govorni događaj koji je uslovljen socijalnim kon-
tekstomˮ (prema Zhou, Wei 2007: 33). U okviru takvog konteksta ,,bilingvali
poseduju kapacitet preključivanja iz jednog jeziku u drugi, a neki od njih mogu
potpuno da odvoje jezike kojima se služe” (Ibid.). Isti autori navode da osnovno
pitanje prilikom proučavanja bilingvizma glasi – Zašto bilingvali preključuju ko-
dove (ili jezike) u konverzaciji? Na to pitanje odgovaraju na sledeći način i prave
distinkciju u sociolingvističkim proučavanjima na proučavanja pre i nakon 1980.
godine. Na taj način je došlo i do različitih promena u sociolingvističkim prouča-
vanjima koje se odnose na preključivanje kodova:
Sociolinguists who studied code-switching before the 1980’s focused their attention
on extra-linguistic factors such as topic, setting, and relationships between partici-
pants. The underlying assumpation was that only one of the language varieties was
appropriate for a particular situation and that speakers needed to change their choice
of language to keep up with the changes in situational factors in order to maintain
that appropriateness. After the 1980’s, sociolinguists began studying the situation
as an analytic concept in code-switching. They called for a focus on member pro-
cedures, concluding that the meaning of code-switching must be interpreted with
reference to the language choice in the preceding and following turns by the parti-
cipants. The research focuses on “how” questions instead of “why”. It is about how
the meaning of code-switching is constructed in interaction and why is switched.
Switching may involve intersentential and lexical switching (Zhou, Wei 2007).
Za naše istraživanje je posebno važna disertacija (Jelena Brezjanovic-Shogren
2011) u kojoj se analiziraju obrasci jezičkog ponašanja bilingvalne dece u okviru
svakodnevne interakcije. Cilj takvog istraživanje je bio istražiti na koji način do-