Page 200 - NP Zbornik 46_DRUGO REVIDIRANO IZDANJE
P. 200

200                  Ersan Muhović, Preključivanje kodova sa sociolingvističkog...


               interferenciji , mehanizmima pozajmljivanja, preključivanja kodova (code-swit-
                           2
               ching), mešanja kodova (code-mixing), jezičkoj zameni (language shift) i smrti
               jezika (language death). U psihologiji veoma važno mesto predstavlja učenje o in-
               terferenciji i povezano je sa učenjem, odnosno sticanjem novih znanja. Bogoljub
               Stanković (1975: 167) navodi da ,,transfer učenja pozitivno dejstvo ranije naučene
               ili uvežbane delatnosti na novo učenje, a interferencija je negativno dejstvo rani-
               jeg učenja, tj. pojava da ranije naučeni sadržaji ometaju i otežavaju novo učenjeˮ.
               Upoznavanje sa novim jezikom i njegova govorna reprodukcija takođe podrazu-
               meva učenje i obuhvata transfer i interferenciju. Osim toga, jezička interferenci-
               ja je prisutnija kod govornika koji poseduju visok stepen poznavanja određenog
               jezika (C1), pa često greše u korišćenju drugog jezika istog, sličnog ili različitog
               porekla. Postoje mišljenja da je interferencija manje zastupljena kod govornika
               onih jezika koji su po svojoj strukturi udaljeni na svim nivoima, ali i u takvim
               slučajevima dolazi do zamenjivanja ili mešanja kodova. Zato se sa pravom navodi
               da se prilikom usvajanja drugog (ili stranog) jezika ispoljava i pozitivno i nega-
               tivno dejstvo maternjeg jezika jer maternji ili bilo koji jezik koji se bolje poznaje
               može olakšavati ili otežavati usvajanje stranog jezika (up. Stanković 1975: 168).
               Andre Martine definiše interferenciju i navodi da je to pojava u bilingvalnim
               situacijama kod jezika u kontaktu u kojima sistem jednog jezika utiče na sistem
               drugog jezika, odnosno elementi jednog jezika se preuzimaju iz drugog jezika ili
               se kreiraju po uzoru na drugi jezik (up. Stanković 1975: 169). Postoji i mišljenje
               da preključivanje kodova nije čisto lingvistički pojam, već se mora proučavati i sa
               psihološkog aspekta. Nilep (2006: 355) navodi da se preključivanje kodova treba
               posmatrati iz pozicije psihologije iako zavisi od ekstralingvističkih faktora. Isti
               autor navodi da proučavanja bilingvizma ne treba odvojiti od drugih psiholoških
               proučavanja iako lingvisti takvu pojavu vezuju za interferenciju među jezicima.
                   Sa stanovišta jezičke strukture, sociolingvistika se tradicionalno bavila pi-
               tanjem dvojezičnosti, odnosno u kojoj meri dvojezični govornici jezičke sisteme
               posmatraju kao odvojene entitete na nivou kompetencije (jezičke sposobnosti) i
               performanse (govorne delatnosti) (Filipović 2018a: 189). Mešanje jezika u govoru
               jedne osobe unutar istog govornog događaja, unutar istog diskursa i unutar iste
               rečenice jedan je od najčešćih oblika govornog ponašanja bilingvala, a u sociolin-
               gvistici se za ovaj fenomen koristi termin preključivanje kodova (engl. code-swi-
               tching). Termin ,,kod’’ se koristi za značenje jasno izdiferenciranih jezika zbog
               svog generičkog značenja, te možemo govoriti o preključivanju dijalekata, stilo-
               va itd. (Filipović 2018a: 151). U različitim lingvističkim proučavanjima termin



               2    Preklapanje elemenata jednog jezika (obično maternjeg) u sistem drugog jezika (obično
               jezika koji se usvaja).
   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205