Page 202 - NP Zbornik 46_DRUGO REVIDIRANO IZDANJE
P. 202

202                  Ersan Muhović, Preključivanje kodova sa sociolingvističkog...


               kao posledica trenutka u kome se upotrebljavaju. Na taj način je izvršeno pozici-
               oniranje preključivanje kodova u analizi konverzacije. U sledećem primeru socio-
               lingvističkog intervjua je predstavljena posledica monolingvalne jezičke situacije
               jer prilikom preključivanja osnovnog koda (base code) iz pozicije govornika u
               drugi kod (kod nekog drugog jezika) dolazi do prenošenja gramatičke strukture
               tog koda (base gramatical system). U primeru je prikazana govorna situacija u
               kojoj dolazi do preključivanja iz engleskog u srpski jezički kod i obrnuto.

                   Primer 1.
                     Sociolinguistic interview with a Serbian/English bilingual, a women in
                     her mid-eighties, migrated to Australia in 1958.
                       NR     Milk barovi su bili slabo.

                              Milk bar: nom. m. pl. were few
                       NR     aha aha then
                              onda
                       NR     nađemo u jednom milk bar.
                     (Dimitrijević 2004: 59).

                   U literaturi se navodi da preključivanje kodova nije uobičajen i prihvatljiv
               način komuniciranja. U okviru takvih teorija, o preključivanju kodova se govori
               kao o pojavi koja nije preporučljiva jer, kao što smo i naveli, dovodi do negativnog
               dejstva između dva jezika. U njima se navodi i sledeće:
                   From the language processing perspective, the correlation between low L2 profi-
                   ciency and transfer can be explained by the assumptation tha L1 morphemes re-
                   main highly active in beginning L2 learners due to their higher frequency, and are
                   therefore easily selected for production. However, correlation between low L2 pro-
                   ficiency and transfer applies primarily to negative transfer, whereas certain types
                   of transfer, such as cognate vocabulary use, occur even at high levels od proficiency
                   (Zhou, Wei 2007).

                   Prema  teoriji  koja  proučava  način  usvajanja  drugog  jezika  kao  maternjeg
               (L2), navodi se da transfer iz jednog jezika u drugi predstavlja simultanu aktiv-
               nost koja u velikoj meri zavisi od konteksta upotrebe, odnosno uslovljena je izbo-
               rom jezičkog koda u odgovarajućoj situaciji. Takođe, do preključivanja dolazi i iz
               razloga što leksika maternjeg jezika (L1) ostaje prisutna prilikom učenja svakog
               narednog jezika. Sociolingvistička analiza preključivanja kodova je pokazala da
               se preključivanje može ostvariti u komunikaciji kroz samo jednu reč, a može se
               ostvariti i u okviru određenog diskursa. Primer za to pronalazimo u književno-
   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207