Page 205 - NP Zbornik 46_DRUGO REVIDIRANO IZDANJE
P. 205
Novopazarski zbornik, 46/2023, str. 197-212 205
Primer 3.
M: Kaži mami šta to crtaš.
B: Svašta nešto. Pirate koji traže blago.
M: A šta će pirati da urade?
B: Samo će da se popnu and then back on the ship, but they threw an anc-
hor that.. they threw a brigde.
M: Kako se to kaže na srpskom?
B: Most.
(Brezjanovic-Shogren 2011: 64)
U navedenom primeru predstavljena je konverzacija između majke i devoj-
čice koja usvaja dva jezika istovremeno (srpski i engleski), a koja tom prilikom
upotrebljava reči engleskog jezika kojima daje morfološku strukturu srpskog je-
zika. U ovom primeru dolazi do mešanja kodova u okviru iste rečenice i može se
primetiti uticaj engleskog jezika jer je dete, iako poseduje leksičku kompetenciju
srpskog jezika, pod uticajem gramatičke i pragmatičke strukture jezika kojim se
primarno govori u okruženju u kojem živi. U sledećem primeru navodimo kon-
verzaciju sličnu onoj iz prethodnog primera, s tim što se razlika ogleda u boljoj
gramatičkoj kompetenciji srpskog jezika koju poseduje dete koje razgovara sa
svojim ocem, dok reči kojima opisuje svoju aktivnost na igralištu predstavljaju
glagole engleskog jezika transliterirane u obliku kalka .
3
Primer 4.
F: Ćao dušo.
G: Tata.
F: Kako si? Kako je bilo u školici?
G: Super. Tata vidi šta sam paintala u školi. To je cvetić.
F: Baš lepo. Jeste išli napolje da se igrate?
G: Jesmo. Išli smo na rock playground i ja sam se swingala i slajdala.
F: Odlično.
(Brezjanovic-Shogren 2011: 67)
3 Reči i izrazi nastali doslovnim korišćenjem (prevođenjem) stranih reči prilikom kojeg
se uklapaju u morfološku strukturu novog jezika.