Page 130 - NOVOPAZARSKI ZBORNIK 45
P. 130

130           F. Baćićanin, Mevlud u bošnjačkoj tradiciji i mevludi na bosanskom jeziku


               red već uobičajene prakse da se mevlud ne uči isključivo na dan rođenja Božijeg
               poslanika Muhammeda, s. a. v. s., već tokom cijelog mjeseca rebiulevvela, ali i u
               mjesecu koji slijedi, tokom mjeseca ramazana i onda kada se nešto proslavlja ili
               kada se nekog lijepog događaja prisjećamo, Mulahalilović dalje navodi “da se u
               nas danas, naročito na selima, Mevludi održavaju zajedno sa tevhidima prilikom
               obilježavanja godišnjica smrti umrlima i sl., što ranije nije bio običaj” (Mulahalilo-
               vić 1987: 589). Iz ovih riječi Envera Mulahalilovića saznajemo da je obilježavanja
               mevluda na dan smrti ili godišnjica nečijeg preseljanja tradicija koja se kod Boš-
               njaka rasprostranila u vrijeme komunizma, a koja se zadržala do današnjih dana.

                     Prvi mevludi na bosanskom jeziku

                     Najpoznatiji i najstariji mevlud u bošnjačkoj zajednici je Mevlud Sulejmana Če-
               lebije (1351–1422), koji je nastao nakon jednog događaja iz centralne džamije Ulu u
               Bursi, prvoj prijestonici Osmanskog Carstva, u kojoj je Sulejman Čelebi bio imam od
               njenog otvaranja 1400. godine. U ovom gradu i u ovoj džamiji nastala je najčitanija,
               najslušanija, ali i najomiljenija muslimanska poema. To je djelo ljubavi prema poslaniku
               Muhammedu, s. a. v. s., pod naslovom “Vesiletu’n Nedžat” u značenju “Sredstvo (put)
               spasa”. Međutim, kako ovo djelo kazuje o rađanju Poslanika, s. a. v. s., te o najbitnijim
               događajima iz njegovog života, tako je ono u narodu dobilo naziv mevlud, koji nosi
               do današnjih dana. Iz njegovih stihova možemo saznati da je Sulejman Čelebi pisanje
               mevluda završio 1409. godine u Bursi, odnosno 812. godine prema hidžretskom ka-
               lendaru. Ovo navođenje u stihu datuma i mjesta pisanja nekog djela bilo je uobičajeno
               kod divanskih pjesnika.  “Pesma o Muhammedovu rođenju (arapski Mevlid, ali Turci
                                   9
               obično izgovaraju Mevlud) vrlo je raširena kod Turaka, a naročito u obliku koji joj je dao
               stari osmanlijski pesnik Sulejman Čelebi. On je živio u doba sultana Bajazida I, čiji ga je
               sin Emir Sulejman držao na svom dvoru” (Bajraktarević 1927: 190).
                     Mevlud  Sulejmana  Čelebije  prevođen  je  na  brojne  jezike  i  na  njegovim
               osnovama nastali su brojni mevludi. Neki od najpopularnijih mevluda na bosan-
               skom jeziku prijevod su ovog mevluda, iako su autori u njih ugrađivali stihove
               kojih nema u turskom originalu. Čelebijin Mevlud smatra se najljepšom pjesmom
               o Muhammedovom, s. a. v. s., životu, a “s obzirom na prijem na koji je Sulejman
               Čelebijin Mevlud naišao kod turskih kritičara i književnih istoričara, a naročito
               s obzirom na popularnost koju je on uživao u čitavom Osmanskom carstvu, nije
               nikakvo čudo što su ga pojedini narodi te države prevodili na svoj jezik. Još prije
               nekih dvadeset godina je Brusali Mehmed Tahir u svojim Osmanskim piscima (knj.
               II, str. 222) pomenuo pet raznih prevoda, i to jedan naš, jedan grčki, dva arbanaska
               i jedan čerkeski” (Bajraktarević 1937: 26).
                     Mevlud Sulejmana Čelebije ispjevan je u jedanaestercu, a “s obzirom na
               nepobitnu činjenicu da je prvi, Gaševićev, mevlud na ’bosanskom’ jeziku (nastao

               9   Divanska književnost je književnost pisana na arapskom, turskom i perzijskom jeziku
               (Baćićanin – Šemsović 2011: 26–27).
   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135