Page 134 - NOVOPAZARSKI ZBORNIK 45
P. 134
134 F. Baćićanin, Mevlud u bošnjačkoj tradiciji i mevludi na bosanskom jeziku
učvrstio svoje vjerovanje, da mevludskom tekstu razumije sadržinu, jer slušanje
glasa – avaza – bez razumijevanja teksta ne donosi nikakvu korist.
Mevlud učit i salevat hajemo,
za našeg Pejgambera da čujemo.
Nama treba da ga znamo kako je,
ko ga ne zna prāvo brez imana je.
Nije fajda smo slušat sam avaz,
a šta mevlud kaže ne znat mu dokaz
(Sarajlija 1911: 6)
Oba navedena mevluda imala su mnogo prijepisa i na desetine štampanih izdanja.
Neki od prijepisa se čuvaju u Gazi Husrev-begovoj biblioteci u Sarajevu, Sarajevskom ar-
hivu, a veliki broj prijepisa ili prvih štampanih izdanja čuva se i u privatnim bibliotekama.
U nešto kasnijem periodu oba ova mevluda su imala više ćiriličnih i latiničnih izdanja.
Autorizacija književnih radova u samom tekstu bila je odlika alhamijado
pjesnika. Ovo je, moglo bi se tako reći, naslijeđeno iz divanske književnosti, u ko-
joj je također bilo uobičajeno da autor u tekstu navede svoje ime i osnovne podatke
o mjestu i vremenu nastanka djela. Gašević (1935/36: 3) je to naveo u dvanaestom
bejtu predgovora svog mevluda, gdje kaže:
Muhadžir sam, vatan mi bio Nikšić,
ime mi je hafiz Salih Gašević
Arif Sarajlija je to uradio na malo drugačiji način. Na kraju mevludske po-
eme napisao je:
“Završen uz pomoć Allaha Predobroga prepjev Poslanikova mevluda
rukom slabašnog roba Arifa, sina Mustafina, sina hadži Muhammedova, sina
Salihova, rođenjem Bosanac, Sarajlija, a boravkom Novopazarac, 1329. go-
dine poslije Poslanikove hidžre” (Sarajlija 1911: 20).
Kako je osnovno značenje mevluda rođenje, odnosno rođendan Poslanika
Muhammeda, s. a. v. s., i kod Gaševića i kod Sarajlije ovo je središnja tema i naj-
važniji dio poeme i direktan su prijevod Mevluda Sulejmana Čelebije.
Mevlud Sulejmana Čelebije, ali i njegovi prepjevi od Gaševića i Sarajlije, osno-
vu za pisanje i svaki opis tražili su u Kur’anu i predajama Božijeg poslanika Muham-
meda, s. a. v. s. Ipak, neki bejtovi naših mevluda, posebno u opisu rađanja Poslanika
ili događaja koji su pratili rađanje, svojom su se ljepotom i izvanrednošću odvojili od
ostalog mevludskog teksta. Ove i još neke nadrealne slike postoje i u Mevludu Sulej-
mana Čelebija, pa su se one prepjevima našle i u mevludima na bosanskom jeziku.