Page 137 - Zbornik 39
P. 137

39/2016      FRAZEMI BOSANSKOG JEZIKA IZ RELIGIJSKOG..              137

               činjenica da je ovo tumačenje proizašlo iz tzv. kućne naracije, odnosno riječ je o
               interpretaciji koja se prenosi usmenim putem i koja dosada nije bila zabilježena.
               Navedena elaboracija zapravo je slobodna interpretacija sljedećih kur’anskih ajeta:
               I kad on Sulejmanu dođe, Sulejman mu reče: „Zar da me blagom pridobijete?!
               Ono što mi je Allah dao bolje je od onoga što vama dao je. A vi se poklonu vašem
               još veselite!“ (En-Neml: 36) .
                                        4











                     S obzirom na tvorbene modele arapskoga jezika, dovoljno je napomenuti
               da se značenje formira trima korijenskim konsonantima. U slučaju lekseme koja
               se u bosanskome jeziku adaptirala kao tafra, kako samo možemo pretpos taviti, ali
               ne i dokazati, prema onome što s toji u navedenome ajetu, riječ je o konsonantima
               f–r–ḥ (حرف). Ostali konsonanti iz ovog primjera su afiksi. Pod navedenim korije-
               nom u „Arapsko-bosanskom rječniku“ Teufika Muftića nalaze se sljedeća znače-
               nja: rados t, veselje, uzrok rados ti (Muftić, 2004: 1105). Treba napomenuti da se
               u svjetskim jezicima vrlo čes to dešavalo preplitanje kakvom svjedočimo u ovome
               primjeru. Riječju, bosanski jezik nije jedini svjetski jezik koji iz jezika porijekla
               iskoris ti određenu leksemu u potpuno drukčijem značenju, odnosno iskoris ti po-
               tencijal određene lekseme za potpuno novo značenje. Takvo što se, recimo, desilo
               s leksemom sevdah.
                     Tjerati tafru upotrebljava se, kao što je već rečeno, u značenju hvalisati se
               materijalnim bogatstvom, pokazivati uveličano svoju materijalnu vrijednost. Me-
               taforičko pomjeranje u prvom slučaju oposredovano je leksemom tafra, pritom ne
               ulazeći u razloge ovako adaptirane lekseme koja je očigledno orijentalnoga pori-
               jekla, i to na način kao da je to materijalni objekt koji se može gurati. Značenje
               lekseme od koje potječe jeste radost i ona se može dovesti u značenjsku vezu s
               poklonom (jer se time neko želi dodvoriti nekome). Međutim, prema onome zna-
               čenju koje mu daje kur’anski ajet, jasno je da je riječ o nečemu prolaznoga karak-
               tera. Može se reći da se takva radost odnosi na ovozemaljsku radost, bez posebnih
               veza s duhovnim svijetom i životom nakon smrti. Riječ je, dakle, o metonimijski
               aktiviranoj vezi s poklonom (koji može biti guran), i to objekt koji nema nikakvu
               stvarnu onostranu vrijednost, prema dubokom religijskom uvjerenju, već je samo
               puka materijalnost. Poimanje vrijednosti različitih poklona ovdje se dovodi u vezu
               konceptualnim modelom DUHOVNO JE PRIMARNO.

               4  Za potrebe rada dosljedno je korišten prijevod Kur’ana prof. dr. Enesa Karića.
   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142