Page 181 - NOVOPAZARSKI ZBORNIK 45
P. 181

Novopazarski zbornik, 45/2022, str. 175-186                         181


                     BÁJRAM (tur. bayram <pers. bayram “najveći muslimanski praznik; pra-
               znik uopšte; veselje”) 13

               kao da je Bajram veseliti se, pripremati se i sl. – veoma, intenzivno
               kao od Bajrama posjediti – veoma kratko
               kao za (na) Bajram (kao o Bajramu, kao da je Bajram) udesiti se – veoma se dotjerati
               od Bajrama do Bajrama – veoma rijetko
               spremati Bajram na Bajram – prekasno započinjati posao
               svaki bi posao po Bajramu – neažuran, neradan
               svaki je dan (vazda je, uvijek je) Bajram nekom – sasvim bezbrižan, bonvivan

               PERIŠȂN (tur. perişan<pers. perīšān “izmiješan, razbacan, zamršen”)

               biti perišan – propasti, nastradati, biti uništen i sl.
               otići u perišan (nam-perišan) – biti sasvim uništen, upropašten, satrt i sl.
               perišan učiniti nekoga, nešto – upropastiti ga

                     Kad je riječ o idiomskim skupinama iz odrednice Bajram, primjetno je tran-
               sponiranje osnovnog značenja slavlja koje se ovdje koristi kako bi se označile ka-
               tegorije ponašanjau kojima se sema uobičajenog života, koji je vjerovatno organi-
               ziran prema principima mirnodopskog radničkog dana, miješa sa semom praznika,
               tj. vremenskih orijentira u kojima se oslobađa posebno emocionalno pražnjenje i
               upotpunjenje i duhovnih i materijalnih potreba jedinke društva. U vrijeme prazni-
               ka društvo dobija posebno ozračje, vrijeme dobija svoju protivtežu u zajedništvu
               i praštanju te posebnom uređivanju i ukrašavanju. Kada se dvije navedene seme
               pomiješaju, onda se u govoru formiraju kodovi koji su bez posebnog prijevoda
               dostupni u značenjskom smislu svim govornicima jer se na osnovu analogije zna-
               čenje jednog modela prenosi na drugi model. Model prazničnog ponašanja prenosi
               se na uobičajeno organizirano vrijeme, što se detektira kao devijantno u odnosu na

               13  Pod navedenom gnjezdovnom odrednicom nalaze se i jedinice:
               Bajramnamaz – svečana jutarnja bajramska molitva (u džamiji)
               Bajram <šerif> mubarek olsun! – čestitka: Srećan Bajram!
               od Bajrama ići, obilazitii i sl. – obilaziti rodbinu, susjede i prijatelje na Bajram

               Međutim,  prema  kriterijima  u  ovom  radu  navedene  strukture  nisu  usmjerene  prema
               sekundarnoj nominaciji, tj. u njima nema pomjeranja značenja leksičkih komponenata. Stoga
               ove jedinice nisu ušle u analizu. Iako Mušović napominje da su vjerski pozdravi bogat izvor
               transponiranja značenja, tj. bogat izvor za preregistraciju višekomponentnih jedinica u idiomske
               skupine, navedeni primjeri upotrebe u samoj građi Rječnika nisu ponudile adekvatnu upotrebnu
               vrijednost. Zaključak pionira frazeologa o vjerskim pozdravima treba ispitati u svim stilovima,
               a naročito u razgovornom i književnoumjetničkom kako bi se pokazalo da je to zaista tako.
               Mišljenja smo da bilo koja sakralna leksika – s obzirom na pretežno orijentalno porijeklo –
               vjerovatno teži širenju značenja i sklapanju idiomskih veza s leksikom domaćeg porijekla.
   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186