Page 180 - NOVOPAZARSKI ZBORNIK 45
P. 180
180 A. Hodžić-Čavkić, Idiomske skupine: koncepti i(li) konvencije– na primjeru...
“Značenje “divlji” upućuje na to da je leksem ljut u svojim etimološkim
počecima u staroslavenskom te u prvim potvrdama u hrvatskom jeziku leksika-
lizirao koncept “divlji”, koji je s obzirom na značenja semasiološke strukture
leksema ljut obuhvaćao različite enciklopedijske podatke koji su zajednički tvo-
rili konceptualnu strukturu “divlji”.” (Raffaelli 2009: 233–234)
Koncept iza idiomske skupine biti ljute krvi reflektira kako se jezičko zna-
nje s vremenom može odmaći od slika koje su motivirale određeni doživljaj, koji
je vjerovatno uvjetovan razumijevanjem vanjezičkog svijeta prema principu slič-
nosti, tj. prema metaforičkometonimijskom modelu. Krije li “Sandžački frazeološ-
ki rječnik” Abdulaha Mušovića neke idiomske skupine koje govornici sandžačkog
dijalekta koriste bez punog uvida u značenje? Pod pretpostavkom da je tako, u
sljedećem podnaslovu analiziramo neke idiomske skupine odabrane po kriteriju
autentičnosti sandžačkog dijalekta.
Neke idiomske skupine iz “Sandžačkog frazeološkog rječnika”: kriteriji
odabira
Prethodno navedene tvrdnje nastojali smo u nastavku preispitati na teme-
lju korpusa koji nudi “Sandžački frazeološki rječnik” Abdulaha Mušovića (2016;
2018). U nedostatku ekorpusa koji bi mogao ponuditi indeks frekventnosti pojedi-
nih idiomskih skupina – naslonili smo se na na pretpostavku da bi se komponente
proistekle iz sakralnog stila mogle pojaviti češće nego neke druge lekseme te
11
10
na činjenicu da su neke lekseme orijentalnog porijekla prisutnije u sandžačkom
dijalektu u odnosu na druge dijalekte bosanskog jezika. Prema navedenim dvama
12
kriterijima, posebnu ćemo pažnju posvetiti idiomskim skupinama pod gnjezdov-
nom odrednicom Bajram i perišan.
10 U leksiku sakralnog stila ubrajamo leksiku kur’anskog porijekla, vjerske pozdrave,
formule kojima se izražava saučešće itd.
11 Navedeni kriterij učinio se pouzdanim budući da je vjerski život Sandžaka veoma
bogat i razgrađen.
12 Ovo istraživanje ne pretendira obuhvatiti veći dio ovakvih slučajeva, ali uočljivo je
da u standardnom bosanskom jeziku vrlo često imamo značenja leksema orijentalnog
porijekla koja se u značajnoj mjeri razlikuju od značenja iz jezika odakle je leksema
preuzeta. Primijetili smo da je sandžački dijalekt u pojedinim slučajevima vjerno sačuvao
izvorna značenja, što se čini kao differentia specifica sandžačkog dijalekta.