Page 122 - Zbornik 40
P. 122

122                           Fuad Baćićanin                     40/2017

               Šemsudin Sami Frašeri.  Ova novina u pisanju i samoglasnika je dobrodošla „a
                                    4
               za srpskohrvatski koji je u tom pogledu jednostavniji (ima samo 5 samoglasnika),
               ova Frašerijeva reforma bila je sasvim korisna, pa je odmah iskorišćena i kod nas”
               (Bajraktarević  1967:  150).  Naziv  mektebica  nastao  je  po  tome  što  se  ova  vrsta
               arebice upotrebljavala u školama, odnosno mektebima.
                     Još  neki  autori  alhamijado  književnosti  su  pokušavali  postaviti  norme  u
               pravopisnoj upotrebi arebice. „Prvi pokušaj da se iskonstruiraju posebni znakovi
               i pravopis za pisanje hrvatskih riječi arapskim pismom učinio je Ibrahim Berbić,
               autor ’Bosanske elifnice’, koja je litografirana u Carigradu 1304. (1886.) godine.
               On  je  na  osnovu  arapske  vokalizacije  udesio  nove  znakove  za  vokale  prema
               potrebi našeg jezika” (Traljić 2002: 246). Pored Ibrahima Edhema Berbića, koji
               je uložio veliki trud da uspostavi red u pisanju arebicom, i koji je pored Bosanske
               elifnice autor i djela Bosansko-turski učitelj iz 1893. godine, ova djela su štampana
               u  Istanbulu  prema  njegovom  pravopisu,  reformom  arebice  bavili  su  se  i  Jusuf
               Remzija Stovra u djelu Gramatika i vježbanica turskog jezika iz 1893. godine, zatim
               Ibrahim Smajić Seljubac u svom djelu Početnica,  koje je štampano u Istanbulu
                                                           5
               1900. godine, kao i Arif Brkanić Sarajlija iz Novog Pazara u svom Mevludu  koji
                                                                                  6
               je po tom pravopisu štampan 1911. godine također u Istanbulu. Iako prva reforma
               arebice Ibrahima Berbića nije uspjela, njegov pokušaj je od velikog značaja jer je
               napravio prvi korak i time pokrenuo i druge da se bave reformom arapskog pisma
               i njegovim prilagođavanjem našem jeziku. Neki smatraju da prvi štampani tekst
               napisan arebicom nije Humin Sehletul-vusul iz 1865. godine, već tekst ilmihalskog
               sadržaja Ovo je od virovanja na bosanski jezik kitab autora Mustafe Rakima. „Prvo
               izdanje ovog djela od 16 stranica, s malim izmjenama u naslovu, litografisano je
               u  Carigradu,  po  svoj  prilici  početkom  šezdesetih  godina  prošlog  vijeka  (godina
               izdanja nije navedena, a naslov je glasio ’Ovo je od virovanja kitab na bosanski
               jezik’)” – (Janković 1989: 14-15).
                     Svi ovi pokušaji adaptacije arapskog pisma, ne uzimajući u obzir gašenje
               arebice kao jednog od pisama bosanskog jezika, imaju svoju vrijednost prvenstveno
               zbog toga što je svaki od njih dao svoja vlastita rješenja za pisanje pojedinih glasova
               iz našeg jezika.
                     Arapsko pismo je pismo arapskog jezika i ono je vizuelni prikaz tog jezika.
               Svi  drugi  jezici  koji  su  preuzeli  arapsko  pismo  morali  su  ga  adaptirati  prema
               potrebama glasovnog sistema svog jezika. Iako adaptirano i prilagođeno drugom
               jeziku, arapsko pismo je sačuvalo svoj izgled jer su sva nova slova, za glasove koje
               ne poznaje arapski jezik, u osnovi imala grafiju arapskih slova na koja su dodati
               različiti dijakritički znaci, tačke ili crtice. Prilagođavanje arapskog pisma našem
               jeziku je išlo lančano, jer su arapsko pismo uz ostale narode Evrope, Azije i Afrike
               „usvojili Perzijanci i Turci, koje treba istaknuti zato što je perzijski sistem arapskog

               4   Frašeri, Š. S.: Kamus-i turki, Istanbul, 1899.
               5   Pun naziv ovog djela je: Ilaveli sa viškom turskom jazijom nova bosanska elifnica ovo je.
               6   Sarajlija, A.: Mevlud (Terdžuman mevludski na jezik bosanski), Istanbul, (1329) 1911.
   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127