Page 121 - Zbornik 40
P. 121

40/2017       AREBICA, MODIFICIRANO ARAPSKO PISMO...                121

               dokumentima „ponekad pojedini naš glas označavaju pomoću više arapskih slova
               ili obratno, više naših glasova bilježe samo jednim slovom” (Muftić 1969: 102).
                     Drugi period upotrebe arapskog pisma kod nas je doba kada su naši ljudi
               počeli pisati tekstove ovim pismom. Prema Handžiću ovaj period je počeo u XVII
               vijeku  kada  je  Muhamed  Hevaija  pisao  svoje  prve  književne  radove  arebicom.
               Međutim, sa sigurnošću možemo reći da je i ovaj period počeo dosta ranije, jer su i
               prije Hevaije nastali književni tekstovi napisani arebicom. S obzirom da su u ovom
               periodu naši ljudi, koji su dobro poznavali svoj jezik, koristili arapsko pismo tu je
               i upotreba i prilagođavanje ovog pisma našem jeziku bilo daleko logičnije. Iako je
               bilo inovacija u ortografskim rješenjima, arebica je i dalje bila pod utjecajem turske
               grafije. Veliki problem u pisanju iz ovog perioda je svakako neujednačena upotreba
               arapskog pisma. Imamo primjera da se u jednom tekstu isti glas piše na više različitih
               načina. Svaki od autora je za sebe uspostavljao pravila i na taj način pisao, međutim,
               bez obzira na to što nema jedinstvenog pravopisa, upotreba modificiranih slova u
               tim tekstovima je bila logična.
                     U trećem periodu prilagođavanja arapskog pisma našem glasovnom sistemu
               uspostavljena su pravila i postavljene određene norme u načinu pisanja. Autori su u
               svojim književnim radovima davali upute u kojima su čitaocu pojašnjavali kako su
               označeni pojedini naši glasovi koji ne postoje u arapskom jeziku. Prvi koji je pokušao
               ujednačiti način upotrebe arebice kod nas i uspostaviti red u pisanju je Omer Hazim
               Humo, koji je 1865. odnosno 1875. godine  dao određena pravila u svom djelu
                                                      2
               Sehletul-vusul.  Posljednji koji je postavio normu koja je bila opšte prihvaćena je
                            3
               Mehmed Džemaludin Čaušević, profesor arapskog jezika. Arebica koju je on uredio
               nazivana je matufovica, matufovača ili mektebica. Naziv matufovica ili matufovača,
               kako smatra Milivoje Pavlović (Pavlović 1949: 168-169), potiče od arapske riječi
               matuf  što  znači  „izlapeo”,  „budalast”,  a  što  odgovara  arapskoj  riječi  matuh  (ar.
               maʻtūh),  dok Teufik  Muftić  smatra  da  „neće  biti  tačno  Pavlovićevo  objašnjenje
               nastanka naziva matufovice” već je mišljenja da je ovaj naziv izveden iz arapske
               riječi matuf (ar. maʻtuf), što kao gramatički termin znači „vezan”, ali i konstatuje
               da mu „pravo semantičko tumačenje nastanka ovog nadimka nije poznato” (Muftić
               1969:  115).  Iako  je  konstatovao  da  mu  nije  poznato  kako  je  nastao  ovaj  naziv,
               Muftićevo pojašnjenje je daleko logičnije ako se posmatra osnova riječi iz koje je
               ovaj naziv nastao. Tumačeći i pojašnjavajući naziv matufovača Fehim Bajraktarević
               kaže: „Što se ovakva azbuka zvala ’matufica’ (matufovača i sl), to je otuda što se
               smatralo da potiče od ondašnjeg reis-ul-uleme Dž. Čauševića koga su konzervativci,
               zbog njegovih smelih reformi, zlobno nazvali ’ma’tuh’ (u arapskom ’senilan’), a
               nije se vodilo račun o tome da je i on samo imitirao velikog turskog leksikografa”
               (Bajraktarević  1967:  150).  Kako  je  arapsko  pismo  konsonantsko,  samoglasnici
               se  uopšte  ne  pišu,  novinu  u  pisanju  samoglasnika  uveo  je  turski  leksikograf

               2   Humo, O. H.: Sehletul-vusul, Istanbul, 1865. (Sarajevo, 1875).
               3   Rukopis djela Sehletul-vusula (ar. Sahla al-wuṣūl) u značenju: lagani pristup, čuva se
               u Gazi Husrev-begovoj biblioteci u Sarajevu.
   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126