Page 120 - Zbornik 40
P. 120

120                           Fuad Baćićanin                     40/2017

               službeno pismo u franjevačkim manastirima. [...] U muhamedovaca je to pismo
               još nedavno bilo običajno u svim begovskim kućama, a još i danas imade dosta
               familija  koje  ostadoše  vjerne  bosančici.  [...]  Što  se  tiče  pravoslavnog  žiteljstva,
               mnogi pišu bosančicom još i danas, ali uticaj ćirilice lakše ih je dohvatio, pa se i
               pismo manje više oslanja na ćirilicu” (Truhelka 1889: 81). Čak su se za vrijeme
               osmanske dominacije u Dalmaciji u XVI i XVII vijeku i turski činovnici „služili
               redovito bosančicom kada pišu hrvatskim jezikom. O tome ima sačuvano mnoštvo
               dokumenata u Državnom arhivu u Zadru” (Zelić-Bučan 1961: 17).
                     Da  je  i  arapsko  pismo  bilo  u  upotrebi  na  cjelokupnom  našem  govornom
               području potvrđuje i konstatacija u Pravopisu srpskog jezika gdje se navodi da je
               arapski jezik prilagođen srpskom glasovnom sistemu: „S druge strane, s dolaskom
               Turaka dopire na naš prostor i još jedno pismo, arapsko (arabica), kojemu je takođe
               praizvor feničansko pismo. Ubrzo se turska arabica počela primenjivati i na našu
               jezičku materiju, a u muslimanskim sredinama negovana je takozvana alhamijado
               književnost (pismo arapsko, a jezik domaći, narodni); u XIX veku napravljena je
               i  naša  normalizacija  arabice,  prilagođena  srpskohrvatskom  glasovnom  sistemu”
               (Pešikan, Jerković i Pižurica 1993: 22).
                     Arebica se kod mnogih evropskih naroda našla u upotrebi i prilagodila se
               njihovim  jezicima. Tu  prvenstveno  možemo  da  istaknemo  albanski  jezik,  zatim
               grčki,  poljski,  ali  i  španjolski,  gdje  se  arebica  i  alhamijado  književnost  najprije
               pojavljuje, francuski i bjeloruski. Spominje se i upotreba arebice u njemačkom,
               mađarskom, te latinskom jeziku. Razvoj arebice i prilagođavanje našem jezičkom
               sistemu je trajao veoma dugo. Na početku je svako koristio svoj način pisanja, ali
               su se kasnije javili pojedinci koji su željeli da postave nekakva pravila korištenja
               arapskog pisma u našem jeziku.
                     Upotrebu arapskog pisma i njegovog razvoja u našem jeziku, prema tome,
               možemo raslojiti na tri vremenska perioda:
                     - vrijeme pisanja osmanskim pismom,
                     - vrijeme pojedinačnih prilagođavanja i nejedinstva u pravopisu,
                     - vrijeme uspostavljanja pravopisnih normi.
                     Prvi i početni period upotrebe arapskog pisma kod nas odnosi se na tekstove
               administrativnog karaktera. Ovi su tekstovi bili na turskom jeziku, ali su se u njima
               našli  pojedini  naši  toponimi,  vlastita  imena,  kao  i  još  neke  riječi  u  matičnim  i
               poreskim knjigama, vakufnamama, kanunnamama i drugim odlukama i rješenjima.
               Za ovaj period nikako ne možemo reći da je period prilagođavanja arapskog pisma
               našem jeziku, jer su naše riječi u tim tekstovima napisane po onim pravilima koja
               su važila za turski jezik i upotrebu arapskog pisma u tom jeziku. Svaki od pisara je
               sam, po onome kako bi čuo riječ, prenosio mastilom na papir. Iako nije postojala
               nikakva posebna ortografska norma, ipak možemo reći da je ovo početni period
               upotrebe arapskog pisma na našem govornom području, ali ujedno predstavlja i
               začetak alhamijado pismenosti kod nas. Ovo je pisanje bilo neujednačeno, neki
               se glasovi uopšte nisu ni pisali, ali prema kazivanju Muftića ovi pisari u svojim
   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125