Page 144 - Zbornik 39
P. 144
144 Azra Hodžić-Čavkić 39/2016
KUR’ANSKA ISTINA
Ovaj frazem jasno upućuje na kur’ansko porijeklo. Značenje ovog frazema
je neupitna istina čime se ostvaruje direktna veza s izvorom duhovnosti i mjestom
koje ova sveta knjiga zauzima u svjetovnom smislu u životu prakticirajućeg mu-
slimana. Kur’anske su istine one koje se ne dovode u pitanje jer je status knjige
koja je preko poslanika Muhameda donesena svijetu najviši. S obzirom na to da
Kur’an svjedoči o jeziku kao božijem daru čovječanstvu ajetom: I On pouči Adema
imenima stvari svih a potom ih melekima predoči i zapovijedi: „Kažite Mi imena
njihova, ako istinu govorite!“ (Bekare, 31) može se reći da je mjesto jezika u ovoj
svetoj knjizi općenito posebno. U ovom se ajetu isključivo insitira na pravednoj,
istinitoj upotrebi jezika.
Jedna od najraširenijih metafora u ljudskoj spoznajnoj mreži jeste orijentaciona
metafora GORE JE BOLJE, kao što je već rečeno. U tom se smislu poželjne stvari
smještaju u gornjoj sferi, odnosno u onome što je ispred nekoga u deiktičkom smislu.
U vezi s tim, primjerci Kur’ana su se tradicionalno čuvali na visokim pozicijama –
policama, rafama, čime se simbolično doslovno uzdizanje Knjige direktno vezuje za
najviši status pisane riječi. Religijski gledano, Kur’an je zapisana Božija riječ. Sve su
ostale knjige napisane ljudskom rukom i ljudskim kreativnim potencijalnom u jeziku.
Iz tog razloga se Kur’an kao prapočetak i paradigma pisanja morao izdvojiti na neki
način. To se metaforičko uzdizanje Kur’ana u jeziku ostvarilo kao navedeni frazem. U
kredibilnost nečega za šta se kaže da je kur’anska istina se ne sumnja.
KAO <DŽENETSKA> HURIJA
Hurija se tradicionalno povezuje s ljepotom koja se pripisuje onosvjetskom
životu u Džennetu. U jezičkom smislu, ova se riječ odomaćila u bosanskome jeziku
i za nju nije tražen prijevod jer se željelo ostati u okvirima jezičkog izraza Kur’ana.
Ona transponirano ukazuje na obličje lijepe žene krupnih očiju i vezuje se za ajete
sure El-Duhan. „A bogobojazni će doista na sigurnom mjestu biti, u baščama i
međ’ izvorima, dibu i kadifu oblačit će, jedni prema drugima sjedite! Tako će biti!
I ženit ćemo ih hurijama. Očiju krupnih! (El-Duhan, 51-54)
Dakle, riječ je o nižem nivou metaforičke transponiranosti ljepote kroz lje-
potu obećane žene u životu poslije smrti. U ovom je frazemu sadržana i snažno
kulturno uvjerenje o ženi kao slabijem i ljepšem spolu.
OKRETATI TESPIH
Okretati tespih se upotrebljava u značenju biti pobožan, moliti se. Ovaj se
frazem ostvaruje na osnovu dnevne prakse muslimana, odnosno oslanja se na či-
njenicu da je tespih dio svakodnevnog obavljanja molitve kojima se veliča Bog, te