Page 7 - Gurdijeva kasida Prijevod
P. 7

55. Ta‛alluķdur bana bunlar bilürsin sen eyā Vehhāb
                     Şeri‛atde niyāzum bu baġışla hep günāhların
                                                                30
                          Za mene vezano je ovo, Ti znaš, o, Vehhab !
                          Ovo je moja dova u šeriatu: oprosti im sve grijehe.

               56. Gerek a‛lā gerek ednā dahı yohsul u bay olsun
                     Saġirān u kebirānı senündür cümle ķullarun
                          Bilo da su visoki, bilo niski, bilo bogati bilo siromašni
                          I veliki i mali, svi su Tvoji robovi.

               57. İlāhi hışm-ile baķma bizi ķahr odına yaķma
                     Bu dār-ı dinümüz yıķma saġ eyle cümle bimārun
                          Bože, ne gledaj nas sa srdžbom, ne pali nas u vatri muke
                          Ne ruši nam ovu kuću vjere, ozdravi sve bolesnike.

               58. Muhammed Mustafā haķķı dahı Merve Safā haķķı
                     Hayırlı ‛ömr-ile irgür kemāle sen uşaķlarun
                                                                           31
                          Zarad haka Muhammeda Mustafe i hakka Safe i Merve
                          Sa hajirli vijekom dovedi do zrelosti Ti djecu njihovu.

               59. Bu Dervis Ahmedün yā Rāb ricāsı bu durur dā’im
                     Bize lutf it naŝib eyle dem-i āhirde didārun
                                                      32
                          Ovog Derviša Ahmeda, o Rabbe , ovo stalna molba je:
                          Smiluj nam se, dosudi nam u posljednjem dahu lice Voljenoga.

               60. Ķasidem oķuyan cāna niyāzum setr ide ‛aybum
                     Ķusūrum çoķdur ‛afv itsün benüm nazmumda gör varun
                          Onaj što duši kasidu moju čita, molim ga da mi sramotu pokrije
                          Nedostatka moga mnogo je u pjesmi mojoj, nek oprosti.

               61. Revādur işbu ebyāta olursa böyle bir tārih
                     Bu demde ‛ışķı hep egler beni hālā o dildārun
                          Ispravno je ako se ovim bejtovima kaže ovakav tarih:
                          U ovom trenu ašk ovog voljenog mene još uijvek obuzima.
                                                                                             [H.1157 – M.1744]


















               30  El-Vehhab - Onaj Koji mnogo daje (Allahovo ime).
               31  Safa i Merva - brda u blizini Ka'be.
               32  Rabb - Gospodar (Allahovo ime)
   2   3   4   5   6   7