Page 5 - Jezik i pismo
P. 5
„JEZIK I PISMO“
Izložba arapsko-perzijsko-grčko-srpskih rječnika iz XV vijeka
Uvod
Težnja ljudi da upoznaju tuđu kulturu i običaje, kao i stalna želja za uspostavljanjem
međusobne komunikacije, dalo je ideju, onima koji su poznavali dva ili više jezika, da sastavljaju
rječnike. Za pisanje rječnika ranije nisu postojali nikakvi standardi, već su oni sastavljani prema
mišljenju i znanju autora. To su bile knjige konverzacije, nekada su riječi prevođene bez pravila da
je na jednoj strani riječ jednog, a na drugoj riječ drugog jezika. Postoje i rječnici kod kojih su riječi
pojašnjavane sa strana, ali i slučajevi kada su prijevodi ispisivani ispod riječi ili kratkih rečenica.
Postoje i rječnici koji pripadaju poetskim djelima jer su sastavljani u stihu.
Kako su južnoslavenski prostor vijekovima dijelili narodi različitog jezika, pisma, religije,
kulture, tradicije tako je vremenom dolazilo do međusobnih miješanja i preplitanja njihovih
kultura. Alhamijado književnost je najbolji pokazatelj tog kulturološkog preplitanja, gdje je
objedinjen jezik jednog i pismo drugog naroda. Pored poezije, ljubavnih ili vjerskih pjesničkih
ostvarenja, pored priča i proznih djela u korpus alhamijado književnost uvršteni su i rječnici.
Jedan od najpoznatijih na našem govornom području, koji pripada alhamijado literaturi, je
Makbuli 'arif ili Potur šahidija, Muhameda Hevaije Uskufije iz 1631. godine. Ovo je najstariji rječnik
u stihu na prostoru Evrope, ali nije i jedini koji pripada alhamijado književnosti našeg prostora.
Dosta kasnije otkrivena su dva četvorojezična rukopisna rječnika koja su prema dosadašnjim
saznanjima napisana u XV vijeku. Do 1969. godine ovi su se rječnici čuvali u biblioteci Aja Sofije, a
danas se nalaze u biblioteci džamije Sulejmanije u Istanbulu.
Realizacijom izložbe „Jezik i pismo“ Muzej „Ras“ Novi Pazar predstavlja nekoliko segmenata
ovih vrijednih naučnih rukopisnih djela.
5